香港历史图库123,香港刘伯温四不像必出一肖,大罗神算,香港六合报创富——建宁县热点要闻

女性生活

中英两国首次合编“英汉字典” 收入“愤青”等

发布日期:2021-09-21 09:48   来源:未知   阅读:

  “《牛津外研社英汉汉英词典》是首部由中英两国出版社合作编写的词典,是一种新的合作方式的确立,是从‘单纯引进’模式向‘合作编写’模式的转型。”国家新闻出版总署副署长阎晓宏说。昨天下午,开创中英两国出版社合作编写词典先河的该书首发式在国展第17届图博会现场首发,一些西方人难以理解的中国成语被重点关注,“房奴”“山寨”、“愤青”等网络词汇也被收录。

  《牛津外研社英汉汉英词典》收录超过67万词汇和翻译,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了“塞翁失马”、“打草惊蛇”等西方人难以理解的中国成语,和“山寨”、“愤青”等中国网民的流行词汇,并对它们加以注释。

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。比如成语“塞翁失马”,其字面解释是“一名边疆老人丢了他的马”,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用“看似坏事的好事”(a blessing in disguise)来表示。

  牛津大学出版社国际部总裁尼尔汤姆金斯谈到了两种文化之间的差异,比如说“红色”这个词,在两种语言中文化含义不同。在汉语中会令人联想到“吉祥”、“喜庆”和“真诚”,而在英文中它象征“危险”、“障碍”、“血腥”和“好战”。知道了这个差异,就解释了“红人”在英文中为什么不能译成“red person”,而是译成favourite person。www.www61230.com,(新京报 张弘实习生张颐)

返回